پستر فیلم

جاسوسی که منجمد شده بود

یکی از احمقانه‌ترین و مضحکترین ترجمه‌های اشتباه عنوان فیلم The Spy Who Came in from the Cold بوده که بعدتر این قدر مصطلح شد که حتی کتاب اصلی هم با همین ترجمهٔ کاملا اشتباه ترجمه و منتشر شد:

جاسوسی که از سردسیر آمد

فیلم سال ۱۳۴۴ ساخته و اکران شده. همون سال‌ها هم در ایران دوبله و اکران شده. مترجم محترم عنوان رو دیده، لابد کمی از فیلم را هم تماشا کرده که لباس‌های گرم تن شخصیت‌هاست و گفته خب پس، هوا توی فیلم سرده و جاسوس مورد نظر از جای سرد میاد. جاسوسی که از سرما آمد؟ جاسوسی که از جا سرد آمد؟ نه این‌ها خوب نیست. آهان یافتم، سردسیر خوب. جاسوسی که از سردسیر آمد.

انگار جاسوس عنوان فیلم/کتاب از سیبری پیاده راه افتاده بوده که بره آلمان شرقی. انتظاری که در مخاطب ایجاد می‌کنه، دیدن جاسوس! با شمایلی شبیه جک تورنس در Shining است.


عبارت come in from the cold یک اصطلاح است. نباید کلمه به کلمه ترجمه بشه «درون آمدن از سرما». یعنی چی؟ خیلی ساده است؛ یعنی برگشتن به وضعیت قبل بعد از مدت‌ها، فعال شدن بعد از مدت‌ها، بازگشت به اجتماع پس از مدت‌های مدید کنج عزلت گزیدن. این جای خاص می‌شه ترجمه‌اش کرد به «جاسوسی که دوباره فعال شد».


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *